Vu nemt men a bisele mazl

Октябрь 27, 2013 в 15:36 Рубрики: Музыка

Песня эта очень понравилась мне в исполнении Хора Турецкого. Но о чем она, я не понимал. Оказалось, она о счастье и несчастье, об удаче и о нас, неудачниках.

Ведь мазл — на идиш удача. А шлимазл — неудачник.

Слова и музыку этой песни написал известный еврейский актер и музыкант Бенцион Витлер (1905-1961).

 

Вольный перевод Ольги Аникиной

Вот мне бы хоть чуточку счастья!
Хоть горсточку счастья бы мне…
И ставни распахнуты настежь,
а солнца не видно в окне.

Но всё, что прошу я у неба —
уместится даже в горсти:
мне бы малую горсточку
счастия, горсточку,
чтоб было легче нести…

А в чем я был счастлив когда-то,
то нынче лишь дым да зола.
Не нужно мне славы и злата,
мне б только немножко тепла…

Но счастие тоненькой струйкой
стекает меж пальцев моих…
Ах, верните мне горсточку
счастия, горсточку!…
«… мазл, а биселе глик…»

Приходят за бедами беды,
и хрипло кричит вороньё,
и бродит по белому свету
бездомное сердце моё…

И я собираюсь в дорогу,
и мне очень нужно найти
эту малую горсточку
счастия, горсточку,
чтоб было легче нести…

Текст на идиш

Vu nemt men a bisele mazl,
Vu nemt men a bisele glik,
Er reydl zol zikh iberdreyen
Un breyngen dos mazl tsurik.

Di velt iz bashafn far yedn,
Bashafn far yedn va glaykh.
Oy, vu nemt men a bisele,
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?
Oy, vu nemt men a bisele
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?

Vi mentshn zol zikh eyn zel mazl
Zer loikhn zer yuddn zer gik
E nasah vol zeys oyf dos mazl
???

???
Ken mumer nit habn zurik
Oy, vu nemt men a bisele,
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?
Oy, vu nemt men a bisele
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?

Oy, vu nemt men a bisele,
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?
Oy, vu nemt men a bisele
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?

Oy, vu nemt men a bisele mazl, a bisele glik?
Oy, vu nemt men a bisele mazl, a bisele glik?
Oy, vu nemt men a bisele mazl, a bisele glik?

Oy, vu nemt men a bisele,
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?
Oy, vu nemt men a bisele
Khotsh nor a bisele mazl, a bisele glik?

Кириллическая транслитерация

Ву немт мен а биселе мазл?
Ву немт мен а биселе глик?
Дер редл зол зих шойн дрейн,
Ун брейген майн мазл цу рик,
Ди велт из дох башафн,
Фар Але менчин глайх
Ву немт мен а биселе,
Хог а клейн биселе
Ву немт мен а биселе глик?

Меншн зей хогн байтог ун байнахт,
Ву цу махнасайх гелт аз йедер нортрахт,
Мен трах тун тен йогт им ахин ун ахер,
Вай вифл Мэн хот вил мен абиселе мер.

Ву немт Мэн а биселе мазл,
Фор Але миншн глайх,
Ву немт а лисебе нох.
Йорн зайн цорес, йорн зайн пайн,
Йорн вос эреэрэ кэн шойн нит хайн,
Гевандерт аф вегн фардорбн ин шрэк,
Гепардерт ди йорн ди тэг ун ди нехт.

Подстрочник (взят отсюда: http://goldshtein.com/download/Yidishesongs.pdf)

Где бы взять немного счастья?
Где ты взять немного удачи?
Пусть вертится круг,
пусть мое счастье вернётся…

Мир со времён сотворения
Равен для всех людей,
Где бы взять немного, ну совсем немного,
Где бы взять немного счастья?

Люди мечутся днями и ночами,
Чтобы достать побольше денег,
Гоняются за ними и мечутся туда – сюда,
Так как сколько бы не имел,
Хочется иметь чуточку больше.

Где бы взять немного счастья,
Которое для всех одинаково
Где бы взять еще немного…

Годами у нас несчастья, годами беды,
Но они проходят, даже те, хуже которых не бывает.
Мы бродим по дорогам и страдаем,
Проходят годы и дни и ночи..

А мы всё ищем,
Где бы взять немного счастья,
Которое для всех одинаково
Где бы взять еще немного…

Перевод из фильма «Жизнь и приключения Мишки Япончика»

Где взять бы немножечко счастья,
а счастье удаче сродни?
Крутись, колесо, возвращайся
и прежнее счастье верни!

Мы равно смеёмся и плачем,
как только приходим на свет.
Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья — пропало и нет…

Как будто в погоне за раем,
мы вечно за счастьем в пути,
но часто мы счастье теряем,
а после не можем найти.

Его не вернёшь, не догонишь,
рукой не помашешь вослед.
Ой, где взять бы немножечко,
хоть бы немножечко
счастья — пропало и нет…

Перевод отсюда: http://alekstarn.livejournal.com/52223.html

Где взять бы немножечко счастья
в холодной чужой стороне?..
О Ты, кто дарует удачу,
отсыпь хоть немножко и мне.
Хотя бы взаймы, ненадолго,
а я Тебе после верну –
в счет смертного долга,
извечного долга,
отсыпь мне крупинку одну!

Так много зимы и ненастья,
так много тяжелых вестей…
Где взять бы немножечко счастья –
не мне, так хотя б для детей?
А если на всех не хватило,
хотя б одному подари
крупиночку силы,
крупиночку силы
и счастье дожить до зари.

Повсюду беда и напасти,
и пепел сожжённых сердец…
Украсть бы немножечко счастья,
когда отвернется Творец.
А если на небе и суше
лишь горе, и смерть, и враньё –
порви свою душу,
разрежь свою душу
и счастье достань из неё!

Где взять бы немножечко счастья
в холодной чужой стороне?
О Ты, кто дарует удачу,
пошли хоть немножко и мне.
Хотя бы и так, для блезира,
ведь я же прошу не луну –
из целого мира,
огромного мира,
отдай мне пылинку одну!

Комментарии (2) Оставить комментарий

  • 1. Таня  |  Октябрь 27th, 2013 в 20:12

    Чего-то прошибло, почти до слёз. Женское исполнение особенно.

  • 2. Инкогнито  |  Октябрь 28th, 2013 в 6:53

    Чего вдруг. :)
    Клезмер послушай, на ютюбе есть Ицхак Перельман. Ну и вообще.
    Еврея-портного спрашивают, что будет если ему дать много денег.
    — Я бы жил как король. Нет, даже лучше.
    — ???
    — Я бы еще немножечко шил…

Комментарии

скрыт

Немного HTML кода:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Подписаться на RSS-ленту комментариев


Календарь

Октябрь 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен   Ноя »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Рубрики

Ссылки