Записи в рубрике 'Филология'
Уже пятый день продолжается конференц-тур «ХайБренд». Почерпнул у московских коллег-докладчиков термин junk education — «мусорное образование». Так в Америке и Британии называют всевозможные тренинги по лидерству, а также невнятные вузовские программы. Сравните с junk mail и junk food. По-моему, очень удачный термин для описания большого числа образовательных программ и у нас в России. Запоминайте, коллеги: «мусорное образование», junk education.
У английского термина account manager есть хороший перевод на русский язык, точная калька. Ну-ка, коллеги-рекламисты, скажите, как это будет по-русски?
|
|
|
Белорусский язык не такой, как русский. В чем-то более твердый, а в чем-то более мягкий, распевный. На письме гораздо больше используется А, Ы, Э, Я.
В белорусской орфографии преобладает фонетический принцип. Например, «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А» (аканье). Вместо русских ЖИ ШИ всегда пишется ЖЫ ШЫ. Вместо русского ЧИ всегда пишется ЧЫ, что отражает твёрдость Ч в белорусском языке.
Таблички и указатели выглядят, как сделанные по-русски, но безграмотно или по-падонкаффски. А потом привыкаешь. |
Продолжение
|
|
|
Раньше на 29 кнопке у нас был подростковый канал «Джетикс». На нем шло множество чрезвычайно агрессивных мультсериалов и мы не позволяли Анне Александровне его смотреть. А она тайком смотрела. Я даже собирался эту кнопку перепрограммировать, но не знал как это сделать.
Потом на кнопке появился «Дисней» с детскими передачами и мы успокоились. Но вот что я заметил. Словарный запас у авторов (или переводчиков) этого канала весьма беден, а самой популярной лексической единицей у них является слово круто и всевозможные его производные. Не проходит и пяти минут вещания, чтобы не прозвучало круто, крутой или крутяк. Богатства русского (английского) языка неведомы авторам канала «Дисней», других эпитетов они не знают. Их родила и выкормила людоедка Эллочка. Я вот думаю, может все-таки перепрограммировать кнопку? |
На базарчике в микрорайоне «Щ» часто покупаю фрукты у Камила и Делшота. Они друг друга называют уважительно: Камил-джан и Делшот-бек. Я не сразу выучил их имена. С Камилом относительно просто, он почти что Сен-Санс. А Делшота запомнил транслитерировав в английский: del-shot.
Продолжение
Выскажу филологическую гипотезу. Мне кажется, что «бритни» и «уитни» — слова не в единственном числе, а в множественном. Соответственно, в единственном числе они будут «бритня» и «уитня». Аналогично этому «Камон эврибади» переводится как «Ну-ка, все вместе!», то есть является обращением ко множеству людей. А один человек, значит, будет «эврибадя».
Все никак не могу выучить поговорку на немецком языке. Надо записать:
Morgen, morgen, nur nicht heute,
[Морген, морген, нур нихьт хойте,]
Sagen alle faule Leute.
[Заген алле фауле лёйте.]
Продолжение
Говорят, в администрации Новосибирской области недолюбливают Красноярский край и его губернатора Александра Хлопонина. Он уверенно лоббирует интересы своей территории в Москве и забирает львиную долю федеральных денег, предназначенных для инвестирования в Сибирь. Из-за этого при упоминании Красноярского края или его лидера наш губернатор Толоконский и его заместители впадают в раздражительность и нервозность. В общем, имя Хлопонина под запретом в нашей обладминистрации. Но, с другой стороны, произносить его чиновникам все же необходимо, приходится все-таки иногда по делу. Что делать, как выкрутиться?
Продолжение
Придумал новую русскую военную пословицу. Применять ее нужно следующим образом. Если во время парадного построения неопытный боец-грантометчик пытается встать в одну шеренгу с бойцами, вооруженными автоматами Калашникова (в просторечии Калаши), следует осадить его громкой фразой: «Куда прешь, чудила, с гранатометом, да в калашный ряд!»
Продолжение
Новые записи
Старые записи